domingo, 26 de abril de 2015

Galenguando, el encuentro inolvidable de las lenguas

Antes de nada, me excuso por el retraso en la publicación, ya que Galenguando se celebró los días 7 y 8 de febrero... Pero como dicen, ¡más vale tarde que nunca!

Fue un encuentro inolvidable, de esos que te sacan una sonrisa incluso en un día muy malo. Las ponencias me encantaron y los compañeros que conocí... ¡la mejor parte del festín! Lo único negativo que puedo decir en cuanto a la organización es que hizo bastante frío en las instalaciones. Eso sí, ¡las sonrisas, los tés y el calor de la gente nos hizo olvidarlo!

Mi viaje Barcelona-Vigo y mi llegada al hostal (las llaves se recogían en una tienda de electrodomésticos) resultó algo peculiar, ya que me confundí dos veces de terminal y al pasar el control, me agaché a por la maleta y el pantalón se me rompió dejando a la vista parte de mis posaderas. Me dije: ¡qué buen comienzo de viaje! Y es que siempre que he tenido alguna complicación al comienzo, las experiencias han sido magníficas, y en este caso tampoco me equivoqué. Disfruté mucho de las charlas y antes de regresar a Barcelona, tuve la suerte de compartir unas horas de sol junto al mar con unos Lenguantes geniales :).

Pero pasemos al encuentro lingüístico:

Sábado

La primera ponencia fue a cargo de Javier Cebreiros, un apasionado de la comunicación y una bellísima persona. Su charla «Dime qué comunicas y te diré con quién andas» fue una inyección genial de positivismo y ánimo que perduró todo el fin de semana.

Después me decidí por «Todo lo que tienes que saber de informática en 45 minutos» con Isaac González. Resultó un poco decepcionante porque explicó nociones muy básicas, pero el ponente fue muy simpático y supo salir del paso, así que ¡le perdonamos!
Después opté por «OmetaT en menos de una hora» y me encantó porque la traductora Cristina Aroutiounova resumió estupendamente el funcionamiento de esta herramienta gratuita y sacamos bastante partido a sus explicaciones. 

La siguiente charla fue «Cortesía en la red», con Mar Castro, una gallega encantadora, especialista en protocolo social, que contagió al público con su humor y nos aconsejó en cuanto a las maneras de presentarnos e interaccionar online.
Después, elegí «Identidad corporativa y comunicación empresarial: desde el color de tu corbata hasta la tarjeta de visita», una interesante interacción público-ponente que lideró la periodista María Ortegón con varios juegos y opiniones, casos prácticos y consejos corporativos.

Despedí el sábado con el publicista Santiago García-Clairac y su ponencia «Crea un eslogan de cinco estrellas que te lleve al  fin del mundo» con la que me reí mucho y que resultó realmente interesante. Incluso nos atrevimos a dar ideas de eslóganes para Lenguando :).

Domingo

El último día lo empecé con la intérprete Nazaret Reyes y su taller «Comunicar con las manos no me asusta: lengua de signos para oyentes» en el que aprendimos algunos signos y descubrimos curiosidades de la interpretación de signos. ¡Una pena que con una hora se quedara cortito!
Luego, asistí a «Cuentos erroríficos», donde la traductora Bétrice Pépin nos deleitó con su dulzura explicando confusiones típicas del lenguaje cuando uno comienza a comunicarse en sociedad en una lengua extranjera. Divertidísimo y participativo, ya que también adivinamos entre todos algunos errores.
Finalmente, nos despedimos con Xosé Castro y otra divertidísima charla como es habitual en él en la que nos ofreció algunos consejos para hablar en público adecuadamente.

Os dejo algunas imágenes del encuentro:




¡MUCHAS GRACIAS POR ESTA EXPERIENCIA GALENGUANTE!

sábado, 20 de diciembre de 2014

¡Bienvenido seas 2015!

Un año más se nos va cargado de proyectos y de experiencias buenas y malas, que nos hacen mejorar, y con las que hemos disfrutado y aprendido. Seguro que el año que viene pondremos todos nuestros conocimientos en práctica y seguiremos disfrutando de nuestra profesión y formándonos en nuevas especialidades.

Os deseo a todos un año nuevo 2015 cargado de propósitos y aspiraciones que nos hagan crecer y convertirnos en el profesional que deseamos.

Y como siempre digo, ¡seguid trabajando con creatividad e ilusión!

¡Felices fiestas y nos vemos el año que viene!


lunes, 25 de agosto de 2014

Rutinas de verano


Es curiosa la vida.

Hay momentos en los que pasamos angustia por la ausencia de oportunidades y más ahora. A veces nos pasamos semanas, meses, años anhelando nuestra profesión, soñando con hacer algo que nos llene, simplemente con trabajar «de lo suyo». Y cuando llega y nos invade, hay ocasiones en que pensamos que nos viene grande. Sin embargo, ¡sé que siempre se puede!

Para mí, este año ha sido sin duda un año de evolución y crecimiento y ha resultado ser mi motor de arranque profesional. Pensaba que sería imposible y aunque no me faltan complicaciones... Puedo decir ¡que soy traductora! ¡Que soy profesora! ¡Que soy emprendedora profesional! (A veces hay que compartirlo «en voz alta» para hacerlo tangible).

Y en estos días agotadores de agosto, donde mi ordenador es mi máximo casi único compañero, a veces me detengo en una frase, me invade un pensamiento. Feliz. Observo por la ventana cómo los árboles se mecen ante mí y cómo la brisa de la montaña me intenta distraer. Pero rápidamente regreso. «¡Aún me quedan 20.000 palabras! ¡Ya casi estamos!» -Me digo.

Y de repente, casi sin pensar... Me doy cuenta de que la profesión me ha invadido, de que mis dedos moviéndose por el teclado a punta de pistola ya son una rutina. Y aparece en la pantalla una mueca orgullosa, casi una sonrisilla. La sonrisilla en cuestión se vuelve seria y pregunta: «Pero,¿qué hay de esos paseos por el bosque y de esas escapadas al mar? ¿Cuándo volverán esas tardes de guitarra y creación?». Y yo le respondo con completa seguridad: «¡He conseguido trabajar haciendo lo que me gusta! ¡Ya habrá tiempo para seguir haciendo todo lo demás!»

Suspiro. Entonces aparece ese gusanillo de la no conformidad. Regresa el anhelo de esas tardes libres de verano que tanto disfruté, y sólo me contento pensando que realmente llegará el día en el que mis tarifas me permitan compaginar el placer de mi profesión con esas rutinas felices.

Por tanto, el siguiente paso es conseguir un día a día más saludable; averiguar cómo obtiene un traductor autónomo una jornada real de 8 horas. Sin duda, ¡esa es mi siguiente ―y ardua― tarea!

jueves, 10 de abril de 2014

¡Lenguando sin parar!

A finales de marzo (los días 29 y 30) se celebró Lenguando en el Matadero de Madrid, unas jornadas lingüísticas absolutamente recomendables. Se trata del primer encuentro de traductores y profesionales de las lenguas al que voy y la experiencia ha sido magnífica. ¡Repetirésiempre que pueda, sin dudarlo!

Por cierto, los nombres asignados a las salas me resultaron fantásticos:



Me he permitido hacer un resumen de las ponencias a las que asistí para aquellos que no hayáis podido ir.

El sábado, tras un café de bienvenida, Xosé Castro abrió el encuentro dando muy buenos consejos y estrategias estrategias para vivir como traductor (Gánate la vida como traductor), entre los que destacaría el hincapié en marcarse claros objetivos para diferenciarse del resto, estar actualizados en formación y tecnología y asistir a ferias comerciales y encuentros de este tipo.

También habló de una herramienta muy interesante, la calculadora de rentabilidad CalPro (podéis obtener más información y descargarla desde aquí: http://www.automatictrans.es/index.php/2010/10/calpro-software-de-gestion-para-traductores/ o en la página de Asetrad).

Mi siguiente elección fue el taller de Gabriel Cabrera, Toma de notas para interpretación consecutiva, en el que resumió las claves para una buena interpretación consecutiva, nos dió varios consejos sobre toma de notas y materiales y algunos de sus símbolos, siempre con humor y una sonrisa. ¡Me sirvió para refrescar la memoria!

Él es responsable de Dualia Teletraducciones (http://www.dualia.es/). Además, hace unas galletas a modo de tarjeta profesional, ¡que están estupendas! Y organizó un concurso divertidísimo de pasteles que ganó una amiga y compañera.
Después, Cris Panchuelo nos habló de cómo escribir como un periodista profesional en su ponenciaAplica la ténica periodística a cualquier texto. Sobre todo destacó la técnica de las 5 W (What, Where, When, Who, Why). Preguntas imprescindibles siempre que vayamos a escribir cualquier tipo de texto.

También puso de relieve la importancia de centrarse en la audiencia a la que se dirige el texto, la claridad de nuestro mensaje, que posea una navegación intuitiva (casi nadie lee un artículo entero) y que, por supuesto, no tenga errores gramaticales o de estilo. Su blog: http://www.factoriadeexpresion.com/.

Tras una horita para comer y conocer a otros compañeros de profesión, asistí a la charla Redacción SEO de Xosé Castro. Fue muy útil para conocer los entresijos del posicionamiento web, la relevancia de google para promocionarnos y las diferentes redes donde es aconsejable aparecer. Como recomendaciones, me quedo con que hay que incluir palabras clave que la gente suela buscar en google, citar fuentes de nuestros enlaces e imágenes y una buena narrativa, concisa, positiva y atractiva.

La siguiente ponente, Concepción Polo, nos habló sobre Lingüística de corpus aplicada a la corrección. Me resultó una charla demasiado técnica, en la que eché de menos algo de humor para conducirla mejor, pero todo lo explicó con mucha claridad. Habló de corpus destacados como el de la RAE y el de Mark Davies (corpusdelespañol.org), señalando la relevancia que tienen para aumentar nuestra productividad.

También promocionó Stilus (http://www.mystilus.com), una herramienta ortotipográfica y de estilo muy útil para las tareas de revisión, que se integra en Word pero es de pago.
El siguiente taller, Vocabulario recurrente, me divertió mucho y me pareció muy creativo. De la mano de Daniel Montero, nos adentramos en su mundo de inspiración y nos presentó su proyecto materiadispersa.blogspot.com/ al que invito que echéis un vistazo siempre que podáis.

Allí, participamos activamente en la creación de nuevas ilustraciones para algunas palabras existentes (como soledad) y otras inventadas (como equivocablo), aportando ideas y diseños mientras él dibujaba en un atril.
Para terminar el día, Xosé Castro de nuevo nos hizo reir presentándonos diferentes erratas y anacolutos que ha ido encontrando por Internet. Y el domingo, abrió la jornada explicando y probando con nosotros una amplia lista de recursos para traductores en su taller Herramientas tecnológicas para profesionales de la lengua. Me gustó sobre todo goodrae (http://www.goodrae.es/), donde cada palabra de la definición es un hiperenlace, dirae: http://dirae.es/ y zamzar: http://www.zamzar.com/, que convierte todo tipo de archivos de manera online. Además, nos citó varios diccionarios de confianza, manuales de estilo y asociaciones de traductores.

La última conferencia fue a cargo de Alberto Gómez Font, Los sángüiches regulares: extranjerismos en el habla cotidiana.

M
e encantó porque descubrí orígenes etimológicos desconocidos de ciertas palabras como "jamón",que por muy española que suene, proviene del francés jambon. y cuya palabra origen era "pernil", que siempre pensé que era de origen catalán.

También hicimos un repaso a diferentes extrajerismos dentro del ámbito culinario (como brownie o pantumaca) y citó algunos topónimos y sus traducciones.
¡Todo muy interesante!
Para despedir el encuentro, Mario Tascón nos explicó las nuevas formas del lenguaje debido a la llegada de Internet, en redes sociales como twitter o facebook, y los diferentes recursos que utilizamos ahora para expresarnos (las mayúsculas, emoticonos, signos, refranes, versos, titulares, etc.).

Asismismo, nos enseñó un proyecto divertido llamado Aviario: https://docs.google.com/document/d/19f4KxyHBc7Pvf_zLFl7prUP4e0VhgaVqgqnDWQeamqc/edit, donde su hermano y él han dado ilustración a diferentes variedades de aves. ¡Muy original!


Para terminar, os dejo un link con el resumen en diapositivas de lo que fue Lenguando Madrid 2014: http://lon2014.lenguando.com/wp-content/uploads/Resumen_LenguandoMAD2014.pdf



¡Muchas gracias a toda la organización de Lenguando Madrid (Molino de Ideas, Lectyo, Xosé Castro, Cálamo&Cran) y a todos los Lenguantes asistentes!

Y ya sólo me queda deciros: ¡ANIMAOS A LENGUAR!

Regalitos lenguantes






domingo, 16 de marzo de 2014

La traducción como danza

¿Nunca habéis pensado en esta bella metáfora?

Yo sí y pensaréis que es rizar mucho el rizo. Sin embargo, la comunicación en ocasiones se convierte en un proceso artístico y la danza es una forma de expresión, todo un lenguaje comunicativo. Ambos procesos son la unión de técnica y capacidad expresiva. Y aunque nunca hayáis experimentado la sensación de bailar con una base técnica y entrenando cada semana, os puede resultar fácil entender esta comparación.

En el aprendizaje de la danza casi siempre se parte de la imitación. El alumno imita los pasos del profesor, los integra y los transmite desde su piel. Del mismo modo, los estudiantes de traducción hemos integrado pautas a través de nuestros profesores y hemos imitado sus técnicas, estilos... Y para cuando nos convertimos en traductores, tenemos en cuenta esta dinámica al enfrentarnos a nuestro texto meta desde nuestro texto origen. Eso sí, ofreceremos nuestro estilo propio, igual que un bailarín profesional.


Por otro lado, nuestros destinatarios ─público y clientes─ anhelan comprender y recibir un mensaje. Una coreografía podría ser nuestro documento original, la base con la que «danzaremos». Cada pie-punta durante el calentamiento es nuestro proceso de documentación, nuestra búsqueda de documentos paralelos e información. Cada triple pirueta bien podría verse como los retos complejos que encontramos en algunos textos; esas trabas que se solucionan con tesón y paciencia.

Incluso se podría comparar la traducción con algunos tipos de danza. Por ejemplo, la danza contemporánea equivaldría a la traducción literaria, por aquello de que hay que regirse al texto de origen... pero se debe transmitir y adaptar al público de forma que lo «sientan», lo comprendan. O quizás el ballet podría compararse con la traducción jurada, ya que cada paso-palabra tiene que ser perfecto, sin fallos, fiel.

Como veis, hoy más bien quería compartir una reflexión creativa más que una opinión o consejo sobre el mundo de la traducción. Hoy me apetecía jugar con las palabras y sus imágenes.
¿Qué metáfora artística se os ocurriría a vosotros?

Espero que este pequeño artículo, al menos, os haya esbozado una sonrisilla, ¡traductores!
¡Nos vemos en las redes!